Christmas Tree 3 ( A rough guide in Ukrainian after the English.)
An annual gathering for an evening of celebration
Tens of candles burning brightly in the square
Families huddled together awaiting the declaration
Carol sheets held high in the frosty air
A sound of brass and a beating of a drum
Notes from a familiar tune signals a start
The words ring out better days are to come
Words of joy and hope leap from the heart
Lights strung across the High Street sparkle then glow
Children dashing back and forth with lantern light
The joy from the chorus enhanced by falling snow
A red figure on a sleigh enters the night
Through the kissing gate and past the memory stones
Before the church door the procession will pause
Silent night floating over frosty air in dulcet tones
A young boy’s prayers are going out to Santa Claus
The priest steps forth from the door dressed in white
The countdown now Five Four Three Two One
Coloured lights now bring forth exclamations of delight
A brightness shining forth and the darkness has gone
The blessing of the tree by all is now complete
Gifts for those in need placed around the base
A memory of One who washed the others’ feet
Love tonight can be rebirthed in this place
Midnight passes with the mass and all go home
Taking the gifts to the shelter from beneath the tree
For on this day nobody should go hungry or be alone
A young boy unwraps a gift his face lit up with glee
Copyright: David Hopcroft December 2022
Різдвяна ялинка 3.
Щорічна зустріч для вечірнього святкування. На площі яскраво горять десятки свічок. Сім’ї збилися разом в очікуванні оголошення. Аркуші колядки підняті високо в морозне повітря.
Звук міді та бій барабана. Ноти зі знайомої мелодії сигналізують про початок. Слова звучать кращі дні прийдуть.
Слова радості й надії вириваються із серця.
Вогні, розкидані по Хай-стріт, блищать, а потім світяться. Діти кидаються туди-сюди зі світлом ліхтаря.
Радість від приспіву підсилюється снігопадом.
Червона постать на санях в’їжджає в ніч.
Через ворота поцілунків і повз камінь пам’яті. Перед дверима храму процесія зупиниться. Тиха ніч ширяє над морозним повітрям у солодких тонах. Молодий хлопець молиться до Санта-Клауса.
З дверей виходить священик у білому вбранні.
Зворотний відлік зараз П’ять Чотири Три Два Один.
Кольорові вогні тепер викликають вигуки захоплення.
Яскравість сяяла, і темрява зникла.
Освячення ялинки всіма завершено. Навколо бази розставлені подарунки для потребуючих. Спогад про Того, Хто омив ноги іншим. Любов цієї ночі може відродитися в цьому місці.
Проходить опівночі з месою і всі розходяться по домівках. Забираючи подарунки до притулку з-під дерева. Бо в цей день ніхто не повинен голодувати або залишатися на самоті. Молодий хлопець розгортає подарунок, його обличчя світиться радістю.
Four more sleeps until Christmas and the room is bare
The lights of the Christmas tree glowing across the street
Looking out of the window the children can only stare
Whilst a mother worries if there is enough food to eat
The children want a tree but that would be a luxury
The pennies that they have must go on food and heat
Suddenly Olga and Alina cried out as they made a discovery
A tree thrown in a bin would make Christmas complete
Svetlana hastened out and they retrieved the tree
Now to make the decorations they would need
In their homeland she remembered how they did this for free
A broken necklace made a garland of coloured bead
A quick visit to the park to collect some cones
Down by the canal where oak bore mistletoe
Assorted bits and bobs strung together found new homes
Two hours later their best tree ever was good to go
Copyright: David Hopcroft December 2022
Різдвяна ялинка 1
Ще четверо спить до Різдва, і кімната пуста.
Вогні ялинки світяться по всій вулиці.
Дивлячись у вікно, діти можуть тільки дивитися.
У той час як мати хвилюється, чи достатньо їжі.
Діти хочуть дерево, але це була б розкіш.
Копійки, які вони мають, мають піти на їжу та тепло.
Раптом Ольга та Аліна закричали, коли зробили відкриття.
Ялинка, викинута у смітник, зробить Різдво завершеним.
Світлана поспішила, і вони дістали дерево.
Тепер потрібно зробити прикраси, які їм знадобляться.
На батьківщині згадала, як робили це безкоштовно.
Зламане намисто робило гірлянду з кольорового бісеру.
Швидкий візит до парку, щоб зібрати кілька шишок.
Внизу біля каналу, де дуб родив омелу.
Різноманітні шматочки, з’єднані разом, знайшли нові домівки.
Через дві години їхнє найкраще дерево було готове.
Авторське право: Девід Хопкрофт, грудень 2022 р
Magic upon this special eve descends upon the square
The eldest of the elders parades in embroidered cloak
Beneath church towers old and young are gathered there
The old ones are prepared and the young have brought the goat
The sun has opened up the lazy eye
Now slumber of the winter shall lessen by the day
Sweet music in the air signals merriment is nigh
Let the eve begin and climb upon the sleigh
Light your candles and let your lanterns be held up high
Knock upon each door and let the household hear your voice
A greeting poem written with care begs a welcome cry
Ask of your host permission to sing a carol of their choice
Sing well for the household then prepare the dance
Let sweet notes to mark this eve echo from your throat
Make way there is one who wishes to advance
For now comes the moment to lead out the goat
Let the blessing be recited by all who know
For those present know the goat must stamp its feet
Where goes the goat ‘tis where the wheat will grow
For each stamp shall yield the seven sheaves of wheat
Now the goat this night has risen from the dead
Let the children bless each room about the house
Where those ready for slumber kneel and prayers are said
For every creature large or small from ox to mouse
The kutya with such care has been prepared
The wood upon the stove is burning fierce and bright
Berries nuts butter fruit and honey shall be shared
A new year begins so sing to greet the light
There’s a didukh proudly standing near the table
Heads of oat wheat and rye together have been bound
A ribboned grandfather preserved by fable
Sleeps until Mara dances and seeds leap from the ground
Time now to move on my lads and lassies fair
Twixt dusk and dawn every home must be blessed
The seeds of sunflower shall subdue the bear
For peace and prosperity make this kolyada request
Copyright: David Hopcroft December 2022
didukh is the grandfather sheaf, kolyada is the winter solstice, kutya is a food prepared for the solstice, Mara a pre-Christian goddess of spring
Коляда
У цей вечір у цьому селі збираються
Розповідь про минуле, яке відроджується
уважно слухай казку, яку я зіплету
Де, можливо, з'явився король-сонце
Магія в цей особливий переддень сходить на площу
Старший із старших дефілює у вишитому плащі
Там під вежами костелів зібралися старі й малі
Старі готові, а молоді привели козу
Сонце розкрило ледаче око
Тепер сон зимовий з кожним днем слабшає Солодка музика в повітрі сигналізує про наближення веселощів Нехай вечір починається і лізе на сани Запаліть свої свічки і нехай ваші ліхтарі піднімуться високо Стукайте в кожні двері, і нехай домочадці почують ваш голос Вітальний вірш, написаний ретельно, викликає вітальний крик Попросіть у господаря дозволу заспівати колядку на свій вибір
Заспівай гарно для домочадців, потім приготуй танець Дозвольте солодким ноткам, щоб відзначити цей переддень, лунає у вашому горлі Зробіть дорогу тому, хто бажає просунутися А поки настав час виводити козу Нехай прочитають благословення всі, хто знає Присутні знають, що коза повинна тупотіти ногами Куди коза піде, там і пшениця виросте За кожну марку дадуть сім снопів пшениці
Тепер козел цієї ночі воскрес із мертвих Нехай діти благословлять кожну кімнату в будинку Де ті, хто готовий спати, стають на коліна і читають молитви За кожну істоту, велику чи малу, від вола до миші З такою дбайливістю готувалася кутя Дрова на печі горять люто й яскраво Ягоди, горіхи, вершкове масло, фрукти та мед слід розділити Новий рік починається, тож співайте, щоб світло привітати
Біля столу гордо стоїть дідух Головки вівса, пшениці та жита були зв’язані разом Стрічений дід, збережений байкою Спить, поки Мара не затанцює і насіння не вискочить із землі Тепер час рухатися далі, мої хлопці та дівчата У вечірні сутінки і світанок кожен дім повинен бути благословенним Насіння соняшнику підкорить ведмедя Для миру і процвітання зверни цю коляду
Авторське право: Девід Хопкрофт, грудень 2022
р дідух – дідух сніп, коляда – зимове сонцестояння, кутя – їжа, яку готують на сонцестояння, Мара – дохристиянська богиня весни.